![]() |
Interessanti questioni terminologiche (fra italiano, francese, inglese e spagnolo) Prima di addentrarci nell'analisi dettagliata dell'idea di lettura e comprensione proposta dalle prove, è opportuno affrontare una questione terminologica preliminare, il cui interesse travalica l'argomento stesso di questi percorsi e riguarda più in generale gli usi linguistici e concettuali compiuti nelle attività internazionali di valutazione e certificazione delle "competenze". A titolo esemplificativo, raccogliamo le quattro definizioni dell'oggetto specifico della ricerca PISA che a noi maggiormente interessa: la competenza di lettura.
Nel report italiano dell'indagine, l'uso del termine competenza conferma che nella nostra terminologia "pedagogica" "competenza" e "abilità" mantengono significati diversi: la competenza è infatti sempre frequentemente ricondotta alle tre sfere congiunte dal sapere, del saper fare e dell'essere ed è quindi inclusiva di conoscenze, abilità e atteggiamenti. Approfondimenti Approfondimenti: Nell'appendice Quasi una stele di Rosetta sono confrontati alcuni passi del report in italiano, inglese, francese e spagnolo, nella prospettiva di una utile riflessione interlinguistica sulla terminologia usata nel progetto. Su questi aspetti e più in generale sul concetto di competenza, qui e nelle scienze del linguaggio, vedi anche l'appendice Ancora sul concetto di competenza, che contiene anche ulteriori definizioni e rimandi bibliografici. |
| INDIRE © 2005 |